自然を受け入れ、自然と共に生きてきた日本人の生活習慣や精神性には、人間をあるべき姿へ回帰させ、現代社会が抱えている課題を克服し、世界が必要としている生活の在り方を実現するための大きな糸口が潜んでいるのかもしれません。
木をメインとしながら異なる素材との組み合わせや、地域に伝わる伝統技術による、密度あるプロダクトを作りました。一つひとつが完結した個体でありながら、同じ概念を持つプロダクトの集合体が美しい調和を作り出す空気感は、私たちが理想とする空間です。日本さらには東洋の文化的概念によるモダンプロダクトを世界へお届けします。

a chair of the tree,
a tree of the forest

In the lifestyle and spirituality of the Japanese people, who have accepted and lived with nature, there may lie a significant clue to return human beings to the way they should be, to overcome the challenges that modern society faces, and to realize the way of life that the world needs

While using wood as the primary material, we have created products with density by combining different materials and using traditional techniques handed down in different Japanese regions.

While each product is a complete individual, the atmosphere of a collection of products with the same concept creating a beautiful harmony is our ideal space. We deliver to the world modern products based on the cultural concepts of Japan and the East.

chairs

The sensual ladder back armchair

The sensual ladder back chair

近年、家で過ごす時間が増え、どういったチェアが快適な時間を作るかと考えた時、座面の座り心地はもちろん、背もたれの感触が快適性に大きく影響するのでは、と考えました。

The sensual ladder back chairは比較的コンパクトなサイズ感ながら、背と座のフェザークッションに包み込まれるような、柔らかでゆったりとした座り心地に重点を置いています。特に背のクッション性を高めることで、クッションが身体に馴染み、異なる体形によって生まれる快適性の個人差を解消させ、ソファに座っているような感触を作りました。

完結しているウッドフレームにクッションを取り付けることで完成する、新しいチェアの構成としています。前脚、後脚の断面形状を楕円形とし、正面からは脚部の稜線のラインが細くシャープな印象を与え、側面からは楕円の膨らみが柔らかな印象を作り、フレーム全体が滑らかに繋がっています。また背、座のフレームは無垢材の数本の貫で強度を出してクッションを固定させる実用的な役割と同時に意匠性を持っています。

どこか懐かしさを覚える佇まいの中に、柔らかい滑らかな繋がりを持たせることでモダンな意匠としました。

In recent years, people have been spending more time at home, and when we thought about what kind of chair would create a relaxing time, we thought that other than how it felt to sit on the seat, another major factor would be how comfortable the backrest felt.

The sensual ladder back chair is comparatively compact in size, yet we focused on making it soft and relaxing to sit on as if being enveloped by the back and seat feather cushions. In particular, by increasing the back’s cushioning, the cushion fits the user’s body well. It solves a difference in comfort depending on the user’s body, making the user feel like they are sitting on a sofa.

It features a new chair structure that is completed by attaching cushions to a complete wooden frame. The cross-sections of the front and back legs are ovals so that from the front, the edges of the legs have thin lines, making it look sharp, and from the side, the oval shape makes the chair look soft, with the entire frame being smoothly connected. Also, the back and seat frames are strengthened with several pieces of solid wood, and while fulfilling the functional role of securing the cushions, they also make the chair look well-designed.

While looking somewhat nostalgic, we made everything look soft and smoothly connected for a modern design.

The Japanese expression “jump from the stage of Kiyomizu.” is the Japanese equivalent of the English phrase “to take the plunge.”

These words express a strong determination to jump from the famous Kiyomizu Temple stage, a platform that juts from a sheer cliff. Despite the cliff that made the construction challenge, the stage was built with an earthquake-resistant structure. 

It is assembled in a traditional Japanese construction method called kakezukuri, in which timbers in a vertical and horizontal lattice support each other through joints.

A chair on the vertical axis abstracts this traditional construction method, which has supported Japanese temples for over 1,500 years, as a chair structure and design. The joints where vertical and horizontal lines intersect join flexibly as in the human body. 

The backrest, carved into an oval form from solid wood, creates a chair of a simple and neat appearance that gently accepts a resting body.

A chair on the vertical axis

The stage of Kiyomizu
『清水の舞台から飛び降りる』と言うことわざがあります。切りだった断崖からせり出している清水寺の舞台から飛び降りるほどの覚悟で物事を実行する決意を表した言葉です。この清水寺の檜舞台は日本古来の伝統工法『懸造り(かけづくり)』により垂直と水平の格子状に組まれた木材が継手によって支え合い、建築が困難な崖などでも耐震性の高い構造を作り上げています。

1,500年以上前から日本の寺院を支え続ける伝統工法の考え方を椅子の構造と意匠として抽象化したのがa chair on the vertical axisです。垂直と水平が交わる継手部分は人間の身体のように柔らかに繋がり、無垢材を楕円形状に削り出し背板は、体を優しく受け止める、素朴で清楚な佇まいの椅子を作りました。
 

Tubs and barrels accommodate various sizes and uses, from small ones for drawing and storing water at home to large ones used for brewing sake and soy sauce. These tools for daily life are rooted in Japanese culture.

Tubs are created by the stave crafter who makes the material (the wooden boards called staves) and a cooper who uses the staves to complete the tub or barrel. The stave crafter discerns the wood’s individuality, scrapes it by hand to bring out the life in its expression, and hands the staves to the cooper who performs the next process. The tub is constructed by combining the staves to form the sidewalls, then circling these with hoops. The bottom is set in place, and the hoops are firmly tightened to complete the work. Fitting the staves without gaps is done through high skills and repeated careful polishing. Today, plastic tubs and barrels have become common, but historic wooden ones, constructed sensibly as tools, can be used for a long time with repairs.

Oke’s material is Yoshino cedar, one of the three most beautiful kinds of wood of Japan. With a beautiful grain, Yoshino cedar is also popular as a building material. It has been planted for about five centuries for use in tubs and barrels and is cultivated to yield a straight and dense grain with few knots.

This product develops the tub, a tool found in Japanese life, into the domain of furniture.

Oke

桶や樽は、家庭で水や湯を汲んだり、溜めたりする小さなものから、酒や醤油の醸造に使われる大きなものまで様々なサイズと用途があり、日本文化に根づいた生活の道具です。

桶は、材料を作る樽丸職人(桶や樽の木の材料を樽丸と言います)とその材料を使って桶や樽に仕上げる桶結師によって作られます。樽丸職人は、木の個性を見抜き、板の表情が最も生きるように手で削り、次の工程を担う桶結師へ材料を渡します。桶結師は、桶を立てる際(曲がった板を組みあわせ桶の側板をつくること)、組み上げて、箍(たが)で巻いて締めます。その後、底板をはめ込むことで箍(たが)がしっかり締まり、完成します。板と板を隙間なく立てることは高い技術と丁寧な研磨の繰り返しによって作られます。今ではプラスチック製が増えた桶や樽ですが、歴史ある木製のものは、道具として理にかなったつくりで、修理をしながら長く使い続けることができます。

The bent chair

曲木の技術は、1840年頃にドイツ人のミャエル・トーネットによって発明されました。

日本では100年以上前から曲木の家具が作られており、手加工による工程は今でも昔ながらの工法が受け継がれています。

曲木の技術を用いてチェアを製作するにあたり、歴史を継承した上で、現代のスタンダードとなるデザインをコンセプトとしました。フレーム構成はこれまでの曲木チェアを踏襲しながら、後脚、アームにはストレートな部分を残し、貫をU字で前脚に差し込んで軽やかさを出しました。世界中で多くの曲木チェアが今でも愛されているように、このチェアも生活の中で親しまれていくことを願います。

The technology for bentwood was invented by German furniture maker Michael Thonet around 1840.

Bentwood furniture has been made in Japan for over 100 years, with long-ago manual processes handed down even today.

To fabricate a chair using bentwood techniques, we conceived of a design that inherits that history to become a contemporary standard. While following the bentwood chairs of the past, the frame configuration leaves straight portions in the back legs and arms and places a U-shaped crosspiece into the front legs to express lightness. Like many bentwood chairs beloved worldwide, we hope that this chair will find a familiar spot in your life.

Fan back Windsor

Fan back arm Windsor

Fan back high Windsor

ウィンザーチェアの原型は、17世紀にイングランド中部の森林地帯に住む農民が、その土地の雑木を切り出して作った素朴な椅子だとされています。ウィンザーチェアの価値を知るには庶民の生活への理解が不可欠であり、貴族階級の芸術品にも劣らない家具文化の深みがあったと思われます。

丈夫で座り心地が良く、合理的に作られたウィンザーチェアは、時代や地域に合わせて多様化し、今でも椅子をデザインする上で大きな影響を与え続けています。その歴史あるウィンザーチェアの定義には様々な捉え方がありますが、一般的には厚い木製の座面に、脚と背の木パーツがホゾ継ぎで結合された椅子とされています。ホゾ継ぎとは、穴を開けて直接差し込む加工方法で、木のしなりや伸縮も椅子の強度に繋がる合理的な組み立て方です。

このFan back Windsorは、高い技術を持つ職人たちが伝統的な工法で、全て人の手により1脚ずつ丁寧に製作しています。各部材は強度を保ちながら、極限まで細く、繊細に仕上げ、歴史のあるウィンザーチェアの基本的な在り方を忠実に守りながら、日本的な洗練さを追求し、簡潔で美しいウィンザーチェアを目指して作りました。

The Windsor chair prototype is said to be a simple chair made by farmers living in a forested area in the central region of England, cutting up assorted trees from that land in the 17th century. 

To know the Windsor chair’s value, it is necessary to understand the lifestyle of commoners, and it is thought to have depth in furniture culture not inferior to the aristocrat-level art. Sturdy and comfortable, the Windsor chair, which was logically put together, has become diversified to suit different times and regions. Even now, it continues to be a significant influence in the designing of chairs. There are many ways to interpret the definition of this historical Windsor chair. Generally, it is said to be a chair with a thick wooden seat and a wooden back and wooden legs joined together with mortise and tenon joints. A mortise and tenon joint is a method in which a hole is opened and directly inserted into. It is a rational way to assemble a chair that uses wood’s flexibility and elasticity to create a strong chair.

The curving chair

最もスタンダードなチェアを想像した時に思い浮かぶような、とてもシンプルに構成されたサイドチェアです。無垢の木材を丁寧に削り出すことで、フレーム全体を滑らかな曲面で繋ぎました。薄く削り出した一枚の背板と楕円形状の断面の脚は、シャープさを保ちながら自然なカーブで馴染みます。木材を滑らかで繊細に表現するには、とても精巧な技術が求められ、それを実現できた希少なプロダクトになったと思います。

Straight back chair、Twisted back chair、a chair of poetとともに、同じ言語でデザインしました。

使う場所を選ばず、空間に溶け込み、静かに佇むスタンダードなサイドチェアです。

This side chair’s simple composition is what comes to mind when one imagines the most standard chair. Carefully carved from solid wood, a smooth curved surface connects the entire frame. A thinly shaped backrest and legs with oval cross-section merge through natural curves while maintaining sharpness. We think this is the rare sort of product that realizes the sophisticated skills needed to give wood a smooth and delicate expression.
It is designed using the same language as the Straight back chair, Twisted back chair, and a chair of poet.
This side chair stands quietly, blending into any space in which it is used.

A chair of poet

Japanese woodworking is regarded as some of the world’s best, particularly for its refined finishing and aesthetic sensibility. The high-level craftsmanship of this chair’s rear crosshatch denotes the meticulous quality of the item. The seamlessly connected frame is the same as that of the Straight back chair, Twisted back chair, and The curving chair.

While employing a shared language of design, a chair of poet embodies an original, elegant presence. We strove to create a single chair that expresses a sense of design and space.

日本の木工技術は世界でもトップレベルを誇り、特に繊細な加工と美意識を特徴としています。網目のような背板形状は非常に高度な技術によって、精度の高い仕上がりが実現しました。

滑らかに繋がるフレームはStraight back chair、Twisted back chair、The curving chairとともに、同じデザイン言語でありながら、華やかな存在感と個性を持ちます。一脚のチェアが作り出す意匠性や空間に与える表現を試みました。

Twisted backは前脚と座枠と後脚はStraight backと同じ形状をしていますが、背柱は途中からねじれ、背中を回り込むよう立ち上がっています。自然界の樹木が枝をひねりながら伸ばしている姿のように、楕円断面の後脚から背柱は緩やかなカーブを描きながら内側にねじれています。そうすることで優しい背あたり感が得られ、視覚的にも一本の無垢材を彫刻のように削り出した美しさが表現できました。

Twisted back

The front legs, seat frame, and rear legs of the Twisted back chair have the same forms as those of the Straight back, but with the back pillars twisting from the middle section, rising as if to encircle the back. 

From the rear legs with their elliptical cross-section, the back pillars trace a gentle curve while twisting inward, like a tree in nature twisting as it stretches its branches. 

This yielding a gentle feel for the backrest and visually enables an expression of beauty like a sculpture carved from a single woodblock.

Straight back

この椅子は、アスリートの鍛え抜かれた美しい身体に同居する強さや鋭さと相対する繊細さを内包させた姿を映し出しています。前脚から座枠側面、そして後脚と背柱に至るすべての構成要素を丁寧に繋ぎ、表から裏までが一つの曲面となる一体感を意識しました。無垢の木による曲面の滑らかさと、面と面の境界線が作り出す緊張感が共存する製品は、高度で繊細な製造技術によって実現しています。

This chair reflects a form that embodies a fineness contrasted against an athlete’s honed body’s strength and sharpness. 

We have carefully connected all components, from the front legs and sides of the seat frame to the rear legs and back pillars, with an awareness of a sense of unity in which one curved surface is formed from the front to the back. 

We used advanced and refined manufacturing technology to combine curved surfaces’ smoothness made from solid wood with the tension created through boundaries among this chair’s surfaces.

Spindle stool

世界で愛され続けているウィンザーチェアを基本デザインとしたスツールです。伝統的な工法を受け継いだ職人が、ほとんどの工程を手作業で1脚ずつ丁寧に作っています。

柔らかな曲線で細く削り出された脚と座り心地を考慮した座面で構成された、繊細で静かに佇む利便性の高いスツールです。

This is a stool with the Windsor chair that is continually loved by the world as its basic design. Craftsmen who have inherited traditional methods carefully make it leg by leg, carrying out almost the entire process by hand.

This is a highly convenient stool made up of legs thinly carved into soft curves and a comfortable seat and has a delicate and quiet appearance.

Spindle high stool

The sensitive comfortable armchair

クッションは十字に縫製されたダブルステッチが表情を豊かにし、また適度なルーズ感を生み、柔らかな見た目と座り心地を実現させました。クッションを受けとめる板状のルーバーは、1枚1枚丁寧に角を面取りして上質に仕上げています。

チェアをテーブルに合わせた時の後ろ姿からは、これまでにない個性と存在感を持ち、空間に幾重にも重なる奥行き感を作り出します。

The sensitive comfortable side chair

The cushion’s double stitching, sewn into a cross pattern, reveals a rich expression with an appropriately loose feel for a soft appearance and seated comfort.

The plate-shaped louvers that support the cushions are closely chamfered at the corners, piece by piece, to give the chair an elegant finish. 

The rear view of the chair, when placed against a table, reveals a distinctive individuality and presence, creating a sense of depth that folds into the surrounding space.

The stacking light chair

チェアの基本パーツである背板・座枠・脚・座面のみで構成した木製のスタッキングチェアです。削り出した無垢材のパーツは、ビス等が見えないようにフィンガージョイントなどを駆使して組み上げています。チェアを積み重ねた時に安定するよう、座面はフラットにしました。軽量であり、座面は裏側からビスで固定しているだけなので張り替えも容易です。

This is a stacking chair made up of only the essential parts of a chair, the backplate, seat frame, legs, and seat. The shaved solid wood parts are assembled using finger joints so that the screws cannot be seen. We made the seat flat so that the chairs are stable when stacked. It is light, and the seat is fixed only with screws on the reverse side, so it is easy to re-upholster it as well.

By making the seat frame rounded, there is consistency with its connection to the cylindrical arms and legs, and we added more lightness by changing the thickness of the bars connected from the seat frame to the ends of the legs. The process of adjusting the backplate, back pole, and arms, each of which is made up of separate parts, the uniform was challenging, and we relied on the feeling of our hands to make delicate tweaks, raising the level of completion. It is light, soft on the back, and comfortable as a chair.

Cats chair

座枠に丸味を帯びさせることで丸棒形状のアームと脚との繋がりに一体感が生まれ、座枠からアーム、座枠から脚先にそれぞれ繋がる丸棒の太さを変えてより軽やかさを出しました。それぞれ別パーツで構成されている背板、背柱、アームが一体となるように整える工程は非常に難しく、手の感覚を頼りに繊細に微調整しながら完成度を高めました。軽く、背の当たりが柔らかい、チェアとしての快適性も備えています。

背板、背柱、アームが自然な形で美しく繋がる、スタンダードなチェアです。

アームチェアでありながらラウンジチェアとしても使用いただける上品な佇まいをしています。

背中のホールド感やアームに腕を置いた時の感触は心地よさを追求し、安心感のあるプロダクトになりました。

Falcon chair

This is a standard chair with the backplate, back pole, and armrests connecting beautifully in a natural form. While it is an armchair, it has an elegant appearance that allows it to be used as a lounge chair. We pursued comfort in the hold of the back and the feeling when resting ones arms on the armrests to create a product that gives the user peace of mind.

The shell chair – steel legs

The shell chair – wood legs

柔らかくラウンドするシェルは、コンパクトでありながらゆったりとした座面を持ちます。シェルの木口にパイピングを回すことで外側と内側の張地を切り替えることができ、仕様によって様々な印象を作り出すことができます。カジュアルで若々しい印象を持ちますが、完成度の高い製品となりました。木脚とスチール脚の2種類から選べ、住空間から商業空間やオフィス空間まで幅広い場所に対応できるユーティリティ性を持ちます。

This soft and round shell is compact yet features a comfortable seat. Turning the piping toward the cut wood ends switched the outward and inner upholstery, allowing the creation of different impressions according to specifications. The chair conveys a casual and youthful appearance yet is a product with a high degree of completion. Two types of wood legs and steel legs are available. This chair offers a utility that accommodates a wide range of environments, from living spaces to commercial or office spaces.

Stoneware sculpture

このスツールは、防湿と防塩効果に優れた土が採れる島根県の石見地方において、土づくりからろくろによる成形、釉薬作り、焼成までの全工程を1人の職人が製作しています。完成したスツールは一つひとつ異なる表情を持ち、焼物ならではの個性と存在感を持ちます。土は磁器と陶器の中間である半磁器で、とても硬質で防湿性にも優れているので、庭やテラスといった屋外での使用もできます。

This stool is made by a single craftsman’s hands, from the preparation of its clay material to potter wheel forming, glaze making, and firing. It is made in the Iwami region of Shimane Prefecture, an area rich in clay that offers excellent moisture- and salt-resistance. 

Each finished stool has a unique appearance for a product that expresses individuality and presence unique to pottery. The clay used is a semi-porcelain that lies between porcelain and pottery. Extremely hard, it boasts excellent moisture resistance and can be used outdoors in gardens or on terraces.

Bronze casting sculpture

これまで家具の世界では使われることがなかった日本の鋳物技術を使い、その特徴である自由な造形性を生かして、鋳物が持つ魅力を反映させたプロダクトです。このスツールはブロンズを鋳造し、艶を抑え、素材が持つ重厚感を存分に表現しました。一体の彫刻に宿るような力強さとシャープなフォルムによる繊細さを共存させました。

時間の経過とともに、ブロンズは酸化して黒ずみ、緑青が現れ、表情を変えていきます。朽ちていく様子や移りゆく姿の儚さに美しさを感じ、尊い価値を見出す感性を映し出したようなプロダクトです。

Using Japanese casting technology, which has never been used in the world of furniture before, this product reflects casting appeal by taking advantage of its characteristic freedom of form. This stool is cast in bronze, with a low luster, to fully express the material’s dignity. It is a combination of the strength of a single sculpture and the delicacy of a sharp form.

As time passes, bronze oxidizes and darkens, and green rust appears, changing its expression. This product reflects the sensibility that finds beauty in the ephemeral nature of decay and transition and finds precious value in it.

Zelkova wood sculpture

このスツールは、古くから日本の生活文化に根付いてきた餅つきの臼を作るのと同じ製法で一本の丸太から、一人の職人が削り出して製作しています。旋盤を回転させながら原木を削る手づくりで、豊かな素材とその素材を挽く技術が相まって実現した、贅沢なプロダクトです。

材料となるケヤキは、主にアジアに生息し、日本を代表する樹種の一つです。耐水性、耐久性に優れ、木目が美しく、家具や建築の材料のほかに神社仏閣にも用いられてきました。

One craftsman made this stool from a single log through the same method used to make the mortars long used in Japan to pound rice cakes. 

This luxurious product is created by hand-cutting logs rotating on a lathe and skillfully grinding the rich wood.

The zelkova wood used mainly grows in Asia and is a typical tree species in Japan. It features excellent water resistance, durability, and beautiful grain. From ancient times, zelkova has been used as a material for furniture and buildings in Japan and shrines and temples.

lounge chairs

Icarus wings

私たちはこれまで木をベースとした製品を作ってきましたが、ファブリックに包まれたラウンジチェアが醸し出す、空間の中での上質感を表現したいと考えました。

大きく外側に広がったアームは滑らかに背中に収束をし、有機的でふっくらとした柔らかな佇まいとしています。内側と外側のサーフェスの境界である稜線は1本のラインで滑らかに繋ぎながら、エッジを強調し緊張感をもたらしています。

身体を預け、ゆったりと時間を過ごすことができるラウンジチェアを目指し、座面クッションや内側の背、腰の部分にはフェザーを使用しました。柔らかな姿と座った時の沈み込みやホールド感が連動し、エレガントな寛ぎの時間が得られます。また、ヘッドレスト部分には金物の機構を採用し、自身の身体にあった高さに調整することができます。

脚部は木脚と金物脚を用意しました。木脚は無垢の丸棒を貫で繋ぐ繊細な構成となっておりシェルのボリューム感と対比させ、金属の回転脚は富山県・高岡市の鉄鋳物を採用して重厚感を持たせました。幅広い空間に合わせて存在することができるラウンジチェアです。

Until now, we had only made products with wood as the base, but we wanted to express the elegance in a space engendered by a lounge chair enveloped in fabric.

The arms that spread outwards wide smoothly converge at the back for an organic, plump, and soft appearance. The edge which forms the boundary separating the inner and outer surfaces is smoothly connected in a single line while emphasizing the edge and adding tension.

We aimed to create a lounge chair that allows the user to entrust their body to it and spend a leisurely time and used feathers for the seat cushion, inner back, and waist areas. The soft appearance and feeling of sinking in and being held when sitting on it come together to create an elegant time of relaxation. Also, we used a metal mechanism for the headrest area to adjust the height to fit their own body.

For the legs, we prepared wooden legs and metal legs. The wooden legs are made up of solid round pieces, and we contrasted this with a shell’s sense of volume. We also used cast iron from Takaoka, Toyama Prefecture, for the metal rotating legs to make it look stately. It is a lounge chair that can exist in a wide range of spaces.

In recent years, people have been spending more time at home, and when we thought about what kind of chair would create a relaxing time, we thought that other than how it felt to sit on the seat, another major factor would be how comfortable the backrest felt.

The sensual ladder back chair is comparatively compact in size, yet we focused on making it soft and relaxing to sit on as if being enveloped by the back and seat feather cushions. In particular, by increasing the back’s cushioning, the cushion fits the user’s body well. It solves a difference in comfort depending on the user’s body, making the user feel like they are sitting on a sofa.

It features a new chair structure that is completed by attaching cushions to a complete wooden frame. The cross-sections of the front and back legs are ovals so that from the front, the edges of the legs have thin lines, making it look sharp, and from the side, the oval shape makes the chair look soft, with the entire frame being smoothly connected. Also, the back and seat frames are strengthened with several pieces of solid wood, and while fulfilling the functional role of securing the cushions, they also make the chair look well-designed.

While looking somewhat nostalgic, we made everything look soft and smoothly connected for a modern design.

The sensual ladder back lounge

The sensual ladder back lounge arm

近年、家で過ごす時間が増え、どういったチェアが快適な時間を作るかと考えた時、座面の座り心地はもちろん、背もたれの感触が快適性に大きく影響するのでは、と考えました。

The sensual ladder back chairは比較的コンパクトなサイズ感ながら、背と座のフェザークッションに包み込まれるような、柔らかでゆったりとした座り心地に重点を置いています。特に背のクッション性を高めることで、クッションが身体に馴染み、異なる体形によって生まれる快適性の個人差を解消させ、ソファに座っているような感触を作りました。

完結しているウッドフレームにクッションを取り付けることで完成する、新しいチェアの構成としています。前脚、後脚の断面形状を楕円形とし、正面からは脚部の稜線のラインが細くシャープな印象を与え、側面からは楕円の膨らみが柔らかな印象を作り、フレーム全体が滑らかに繋がっています。また背、座のフレームは無垢材の数本の貫で強度を出してクッションを固定させる実用的な役割と同時に意匠性を持っています。

どこか懐かしさを覚える佇まいの中に、柔らかい滑らかな繋がりを持たせることでモダンな意匠としました。

The Philosophers lounge is a lounge chair comprising a solid wooden frame planed to an oval-shaped cross-section, plus a placed cushion.

The interesting frame construction, created by the intersection of the back pillar and the seat frame and by the contact points between the supporting rear legs and the penetrating crosspiece, lends the feel of an objet d’art-like element. The cushion has a gusset-free shape that scales up the frame’s oval shape outline, expressing a bouncy puffiness and softness.

The seat cushion that comfortably cradles the body and wide arm pieces that value tactile feel creates a comfortable lounge chair. The board-shaped crosspieces that support the cushion are carefully smoothed and positioned at intervals to ensure breathability and fix the cushion in place through a cushion belt that stops slippage and enhances design sense.

Two types are available: a high-back type for comfortably resting the head and a more compact low-back type.

Philosophers lounge

Philosophers loungeは断面形状を楕円に削り込んだ木の無垢フレームと置き型のクッションで構成されたラウンジチェアです。 背柱と座枠が交差し、それを支持する後脚と貫の接点が作る、フレームの構成的な面白さは、オブジェのような要素も感じさせます。

クッションはフレームの楕円形状をそのまま大きくスケールアップした輪郭を持つマチなしの形状にすることで、ふっくらとした膨らみと、柔らかさを出しています。ゆったりと身体を預けられるシートクッションと手触りを大切にした幅広のアームが快適なラウンジチェアを作ります。

クッションを受けとめる板状の貫は、丁寧に角を落とし、間隔を開けて配置することで通気性の確保とクッションに取付けたベルトを巻きつけて固定し、クッションがずれることを防ぐと同時に意匠性も兼ねています。

ゆったりと頭まで預けられるハイバックと小ぶりなローバックの2種を用意しました。

The sensitive comfortable lounge arm

クッションは十字に縫製されたダブルステッチが表情を豊かにし、また適度なルーズ感を生み、柔らかな見た目と座り心地を実現させました。クッションを受けとめる板状のルーバーは、1枚1枚丁寧に角を面取りして上質に仕上げています。

チェアをテーブルに合わせた時の後ろ姿からは、これまでにない個性と存在感を持ち、空間に幾重にも重なる奥行き感を作り出します。

The cushion’s double stitching, sewn into a cross pattern, reveals a rich expression with an appropriately loose feel for a soft appearance and seated comfort.

The plate-shaped louvers that support the cushions are closely chamfered at the corners, piece by piece, to give the chair an elegant finish.

The rear view of the chair, when placed against a table, reveals a distinctive individuality and presence, creating a sense of depth that folds into the surrounding space.

sofas

The horizon of the floating layer

空間の中でふわりと浮かぶ、快適な居住環境をイメージしたシーティングシステムです。リビング空間で水平方向に広がり、温もりのある無垢材のウッドフレームがフロアレベルから浮き上がることで、空間にもう一つのレイヤーを生み出します。スリムなシートを支持するウッドフレームはウェービングテープ構造によって座面に適度な弾力の基礎を作り、シートとバックレストはこれまでのソファシートよりも深いストロークの優しい座り感を実現しています。脚はソファの内側に位置しているため、立ち上がって移動する時などにソファの脚に触れることがなく、動きを快適にします。

空間に浮遊し、自在なレイアウトで変化を生み、自然環境のような有機的で躍動する空間の在り方に変えることができるシーティングシステムです。

We sought comfort that allows users to relax and entrust their entire body to it amidst a sofa with a standard and straightforward design.

The body’s sitting surface comprises two layers, a base seat, a seat cushion, and the base seat contains multiple layers of urethane for an appropriate amount of bounciness.

Urethane foam is used for the seat cushion’s core material, and by wrapping that core material with synthetic fiber padding, we created a soft touch.

By adding a back cushion with the same internal structure, the sitting surface and back surface’s bounciness are similar. The user’s entire body is enveloped by the same softness when sitting on the sofa.

We aimed for a sofa system that allows the user’s body to be pleasantly comfortable.

A table to be positioned on the side or back surface of the sofa can be selected. By combining a table with it, an unconstrained and wide space can be created, and the combination of different materials makes diverse expressions possible.

The Vacation

削り出した無垢材をシームレスに繋いだフレームに、柔らかいクッションを贅沢に組み合わせたソファです。深く沈み込み、豊かな座り心地を与えるフェザークッションは、背・座・アームのクッションをファスナーで繋いで崩れを防ぎ、フレームに巻いたベルトがデザインのアクセントとなっています。快適で、洗練されたプロダクトを作り出すために、それぞれの細やかな要素が連動して成立したソファです。 

程よいルーズ感のあるクッションをソリッドな細身のフレームが支え、成熟した印象を与えます。

This sofa luxuriously matches soft cushions to a frame of seamlessly connected carved solid wood. The feather cushion offers total seating comfort with deep-sinking softness. The back, seat, and arm cushions are fastened to keep them from collapsing; the belt wrapping around the frame accents the design.

Each detailed element in this sofa comes together to create a comfortable and refined product.
Its solid and slender frame supports cushions with just-right looseness to convey a mature impression.

Living environment for ecosystem

全身の力を抜いて身体を預けることができる快適性を、シンプルなスタンダードデザインのソファの在り方の中で追求しました。本体の座面はベースシートとシートクッションの2層で構成し、ベースシートの内部にはウレタンを積層して適度な弾力を持たせています。

シートクッションの芯材にはウレタンフォームを使用し、その芯材を化繊綿で包むことでソフトな感触を作りました。同じ内部構造の背クッションを添えることで、座面と背中面の弾力を近づけ、座った時に身体全体を同じ柔らかさが包み込みます。身体に心地よい快適性を与えるソファシステムを目指しました。

ソファのサイドや背面に設置するテーブルを選ぶことができます。テーブルを組み合わせることで伸びやかな広がりのある空間を作り、異なる素材の組み合わせが多様な表現を可能にします

We sought comfort that allows users to relax and entrust their entire body to it amidst a sofa with a standard and straightforward design.

The body’s sitting surface comprises two layers, a base seat, a seat cushion, and the base seat contains multiple layers of urethane for an appropriate amount of bounciness.

Urethane foam is used for the seat cushion’s core material, and by wrapping that core material with synthetic fiber padding, we created a soft touch.

By adding a back cushion with the same internal structure, the sitting surface and back surface’s bounciness are similar. The user’s entire body is enveloped by the same softness when sitting on the sofa.

We aimed for a sofa system that allows the user’s body to be pleasantly comfortable.

A table to be positioned on the side or back surface of the sofa can be selected. By combining a table with it, an unconstrained and wide space can be created, and the combination of different materials makes diverse expressions possible.

Concerto sonata

真鍮で作られたこのソファの脚部は、富山県高岡市にあるロストワックス工場で一つひとつ手づくりしています。その4本の脚を繋ぐ貫は、独自の金型を用いて真鍮を押出成形する京都に唯一残る工場で作られています。また、ソファに合わせたサイドテーブルは北海道の自社工場で、ソファ本体は宮城県で製造しています。ソファ内部の木部とウレタンや化繊綿などの下地を成形し、生地や革で全体を包み込んでソファが出来上がります。日本国内の産地が協業することで地域の特徴が組み合わされ、まるで協奏曲のように多彩な音色が重なって美しい楽曲となるように、一つの製品を生み出しています。

This sofa’s bronze legs are made one-by-one by hand at a lost-wax casting foundry located in Takaoka, Toyama. The crosspiece connecting the four legs is cast with a bronze extrusion method using a unique die at the only such factory left in Kyoto. Further, the side table paired with the sofa is made at our factory in Hokkaido, and the sofa’s main body is produced in Miyagi.

The sofa is completed after inner wooden components, polyurethane foam, and synthetic cotton come together to form a base, and the entire body is covered with fabric and leather.

Just like a concerto, where a diverse array of tones intertwine to form a single lovely song, each one of our products is made through industry cooperation from production areas all around Japan, where industry partners come together to infuse their regional flavors and characteristics.

Connecting the organic front and back with a single stitch line creates a sharp edge. The resulting modern, neat impression, free of excess, maintains the sofa’s sense of volume. 

To obtain an extremely thin and light design in the cushioning while maintaining the seat’s comfort and ensure strength, we use a metal frame, webbing tape, and resilient urethane.

The legs, composed of flat bars, lend a floating feeling by creating space where the legs connect to the main body.

This product, arrived at through trial and error with the creator to make the ideal sofa, exudes a lovely sense of presence from every angle.

Aquarius sofa

有機的な表と裏の両面を1本のステッチラインで繋げてシャープな端部にすることで、ソファとしてのボリューム感を持ちながら、無駄のないモダンさと端正な印象を生んでいます。

座面は膨らみの中に極力薄く軽快なデザインと快適な座り心地を実現させるために、金属のフレームで強度を確保し、ウェービングテープと復元力のあるウレタンを採用。

フラットバーで構成した脚は、本体と脚の設置部分に空間を持たせることで浮遊感を出しました。

The suite room

このソファの原型はル・コルビュジエがデザインしたLC2の構造を模しています。LC2はスチールパイプを曲げて作ったフレームに、固定されていないクッションを収めるだけのシンプルな構造で、座面と背クッションのボリュームが小さく、どのような空間にも合う優れた柔軟性を持っています。今やソファのマスターピースとなったLC2をこのソファのデザインのベースとし、パイプの代わりに木の無垢材を構造体として、別の形態のソファへと転化させた、ル・コルビジェへのオマージュでもあります。 

The Suite roomはこれまでのSuiteのフレームとクッション性をブラッシュアップしました。木フレームの断面形状は柔らかさとシャープさを併せ持つ楕円形状とし、アームと脚は顎だしでジョイントとすることでそれぞれのパーツが滑らかに繋がり、無垢材の質感をより引き出しています。楕円形状のフレームはクッションと馴染み、ソファ全体に一体感が生まれました。また、背と座のクッションの内部構造は復元力を持ちながら、より快適な座り心地へと向上させています。

The prototype for this sofa is patterned after the structure of the LC2 designed by Le Corbusier. The LC2 features a simple structure consisting of an unfixed cushion set into a frame of bent steel pipe. The volume of the seat and back cushion is small, for excellent flexibility that fits any space. 

Based on the design of the LC2 that even now remains a masterpiece among sofas, this product serves as an homage to Le Corbusier while replacing the pipes with unfinished wood as its structural element to yield another form of sofa. 

The Suite room has enhanced the frame and cushioning that characterized the previous Suite. The cross-sectional form of the wooden frame is an oval that combines softness with sharpness. 

The arms and legs jut at the joints so that each part is smoothly connected, further bringing out the unfinished wood’s texture. The oval frame meshes with the cushions to create a sense of unity in the sofa overall. Moreover, the internal structure of the back and seat cushions offers resilience while enhancing sitting comfort.

A key feature of this sofa is the ability to attach a side table and armrest as options. Insert the armrests and the table parts into the brass legs to affix them. 

The optional parts include a side table that can be attached on the front, side, or between the seats, an armrest that can be used as a low elbow rest or pillow, and a side table that can be attached to the backside and used as a bookshelf or a display shelf, or as a side table for a chair placed beside it. 

All in all, 45 combinations are possible. Among these, we propose seven basic configurations. Considering the varieties of sofas and additional parts, over 315 combinations are available, letting you find a comfortable arrangement that suits your way of using the sofa and spending time. 

The item is finished into a compact size yet maintains a sense of volume. While achieving the comfort made possible by the sofa’s fundamental parts of seat and backrest, the product also pursues a simple design that does not strain the shoulders and elbows, taking on lightness and a casual feeling.

Context sofa

このソファの特徴は、サイドテーブルや肘掛けをオプションパーツとして取り付けられることです。真鍮脚の貫部分に、肘掛けやテーブルのパーツを差し込んで固定させます。オプションパーツは、座の前や横、間に取り付けられるサイドテーブル、低めの肘や枕として使用できる肘掛け、背面側に取り付けて本棚や飾り棚として使用したり、傍らに置くチェアのサイドテーブルがあり、その組み合わせは45通り。その中でも7通りを基本の組み合わせとして提案しています。もちろんソファ同士・追加パーツの組み合わせも考えると315通り以上の組み合わせが可能ですので、使い方や過ごし方に合わせた、快適な組み合わせを見つけることができます。 

ボリューム感を保ちながら、コンパクトなサイズ感に仕上げました。ソファとして大切な座面と背もたれから得る心地良さを実現させながら、デザイン面では肩肘を張らない、軽やかさやカジュアル感を纏う、シンプルなデザイン性も追求しました。

Linate sofa

Linateは2001年に発表してからこれまで、基本的な仕様変更はせずに製作してきました。木フレームの脚に支えられた、シンプルな背もたれと座面で構成された姿は、私たちのデザインコンセプトである簡潔性を体現しています。長く支持いただいたLinateを、これまでのシンプルで東洋的な佇まいを残しながら、内部構造も含め細部に至るディテールを丁寧に進化させました。

木脚の表面には緩やかな膨らみと玉縁による装飾はそのままに、本体部分にもパイピングを回すことで、フォルムの輪郭が浮かび上がります。シンプルな意匠と細やかなディテールを繊細に調整しながら、これまでの美しいLinateを継承させました。また、背クッションを標準装備することで、今まで以上に幅広いシーンとレイアウトに合わせることもできます。

Since we announced Linate in 2001, we have manufactured it without changing the basic specifications. Its appearance, made up of a simple backrest and seat supported by wooden-framed legs, embodies our design concept, simplicity. We have carefully upgraded various details, including the internal structure, of Linate, which has been supported for a long time while preserving its simple and continental appearance.

We left the gentle swell and beading decoration on the surface of the wooden legs as they were and added piping to the body to bring out the silhouette of the form. While delicately adjusting the simple design and small details, we allowed it to succeed the beautiful Linates of the past. Also, by making the back cushion a standard feature, it is possible to make it fit into a broader range of situations and layouts than ever before.

cabinets / shelves

Tanazushi

東大寺の正倉院に棚厨子と言われる1300年前に作られた木製の棚が現存しています。杉材で造られたその棚は、楽器などの調度品を収納するためのもので、支柱と棚板だけで構成されたシンプルで実用的な棚です。現存する日本の家具としては最も古い棚になります。

私たちはこの棚厨子を当時のままのサイズと構造で再現しました。とてもシンプルな構造の組み立て式で、鉋や鑿で製作する箇所も多く、現代の生産体制では難しい部分もありましたが、往年の家具を再現することは、当時の木工職人たちの思考に触れ、古代の日本の木工の技術力と美意識を再認識することにも繋がりました。

There is a wooden shelf at the Shoso-in treasure house of Tōdai-ji Temple called “tanazushi,” which was crafted 1300 years ago. Made from cedar and used to store instruments and other fixtures, the shelf is composed entirely of support pillars and shelving boards, giving it a practical, simple design. It is the oldest extant piece of Japanese furniture.

We recreated this tanazushi to the size and specifications of when it was originally built. It features an extremely simple assembly design, and many parts have been crafted using a plane and chisel.

While there were challenging aspects to achieve in today’s modern production system, recreating the furniture of years past put us in touch with the carpenters’ thoughts, which has helped us see ancient Japanese woodworking techniques and aesthetics in a new light.

Arashiyama

日本の国土の約70%は森林が占めており、その内の40%が人工林です。環境保護の観点からも森林伐採が地球温暖化に繋がるとされていますが、日本の人工林はそれに該当しません。植林・間伐・育林という手順を、人の手で循環させて森林を守っています。そして間伐した木を有効利用することで林業を活性化させ、人工林の理想的なサイクルを作り出しています。

Arashiyamaは国産材を使用し、森の中でまっすぐに伸びる木々を想像して設計しました。両面から使うことができるので、空間の間仕切りにもなります。自然との関わりを大切に思い、木の温もりを感じる生活空間がこれからは必要だと考えます。

Forests occupy about 70% of Japan’s land, and among those, 40% are artificial forests. From the perspective of environmental conservation, deforestation is said to result in global warming, but that does not apply to Japan’s artificial forests. The procedure of afforestation, thinning, and transplantation is made to cycle by the hands of people, and in doing so, the forests are protected. And by making effective use of the thinned trees, the forest industry is revitalized, creating an ideal cycle of artificial forests.

Arashiyama uses domestic timber, and its design is inspired by trees that grow straight in the forest. Both sides can be used, so it can be used to separate spaces as well. We think that in the future, lifestyle spaces in which people can feel trees’ warmth and value their involvement with nature will be necessary.

Vertical layer

建築物の柱や梁などの構造体が規則的に連続している姿に、優美さや力強さを感じることがあります。私たちが美しいと感じるものには、形や色の組み立てにある秩序を見つけることができます。これらは「構成美の要素」と言われ、左右対称(シンメトリー)・繰返し(リピテーション)・律動(リズム)・均衡(バランス)などといった要素が存在します。

Vertical layerは、それらの要素を踏まえ、シェルフの構造体である縦板と横板の形状を緻密に構築して作り上げました。美しく立ち上る建築物をイメージし、垂直の層が強調されるように棚板をセットバックさせています。本を並べた時、見る角度によってその姿が現れたり、消えたりする、多彩な表情を持つシェルフです。

There are times when we find elegance and strength in an orderly row of structures, such as the pillars and beams of buildings. We can find order in the assembly of forms and colors in things that we think are beautiful. These are called “elements of structural beauty,” and there are elements such as symmetry, repetition, rhythm, and balance.

We took those elements into account and created Vertical layer by densely putting together the vertical and horizontal boards that form a shelf. Inspired by a beautifully erect building, we set the shelf boards back to emphasize the perpendicular layers. When lining books on it, depending on the angle from which one looks at it, they appear and disappear, making this a shelf with a multitude of expressions.

Museum cabinet drawers

自社工場がある北海道で育った楢材を使う製品づくりを進めてきました。成長に時間が掛かり、樹径が細い楢の特徴を生かしたフレーム構造のガラスキャビネットは、2015年に発表したmuseum cabinet for private collectionです。

今回、より生活に即した実用的な引き出し付きのガラス引戸、格子引戸、無垢材引戸の3バリエーションを揃えました。日本の水屋箪笥に象徴される収納家具を現代の生活の中に置き換えた製品です。

We have crafted products using Japanese oak grown in Hokkaido, where our factory is located. This glass cabinet, constructed with a frame that takes advantage of the characteristics of Japanese oak’s characteristic long growing time and small diameter, is the museum cabinet for private collection that was announced in 2015.

Three variations are available, with solid wood sliding doors, lattice sliding doors, and glass sliding doors with practical drawers well matched for daily life. This product is a contemporary lifestyle replacement for storage furniture symbolized by traditional Japanese cupboards.

Museum cabinet transparency

Museum cabinet solid sliding doors

Kura

東大寺・正倉院に代表される高床式建造物は、日本の高温多湿な気候や虫害から多くの美術品を守ってきました。私たちは先人の知恵から学び、その形式を家具に出来ないかと考えました。

KURAは、キャビネットを支える側板をなくし、建築様式の柱構造に倣いました。4面から光が差し込み、格子扉越しに収蔵物のシルエットを感じ、格子扉を借景に収蔵物を楽しむことが出来るように設計しました。

Stilted buildings, represented by Todai-ji Temple and Shōsōin Shoso Repository, have protected many art pieces from Japan’s warm and humid climate and pests. We learned from our predecessors’ knowledge and thought about whether we could use that style to make furniture.

For KURA, we removed the side plates that support the cabinet and imitated the architectural style’s pillar system.

We designed it so that light enters through the four sides, the silhouettes of the objects can be seen through the lattice door, and the objects can be enjoyed with the lattice door as a backdrop.

Mingle shelf

自然を受け入れ、自然と共に生きてきた日本人の生活習慣や精神性には、人間をあるべき姿へ回帰させ、現代社会が抱えている課題を克服し、世界が必要としている生活の在り方を実現するための大きな糸口が潜んでいるのかもしれません。

木をメインとしながら異なる素材との組み合わせや、地域に伝わる伝統技術による、密度あるプロダクトを作りました。一つひとつが完結した個体でありながら、同じ概念を持つプロダクトの集合体が美しい調和を作り出す空気感は、私たちが理想とする空間です。日本さらには東洋の文化的概念によるモダンプロダクトを世界へお届けします。

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

dining tables

Temptation

天板は四角形をベースに垂直面を残しつつ、天板裏にテーパーをつけて脚のボリューム感に対して薄すぎない適度な厚みとしました。楕円の断面形状の脚は、脚下から上に向かって、徐々に大きさを変え、脚と貫が滑らかに繋がります。無垢の素材感を感じながら、楕円形状による繊細な印象を持つディテールに仕上げました。

We preserved the tabletop’s vertical surface based on a quadrilateral shape while adding tapering to the back of the tabletop and made it an appropriate thickness that is not too thin compared to the sense of volume of the legs.

The legs, which have an elliptical cross-section, gradually change in size from the bottom to the top and the legs and beams smoothly connect. We made details that give an impression of delicacy due to the elliptical shape while preserving the feel of solid wood.

Overlap

柔らかさとシャープさが同居するように削り出された脚は三方留めという高い技術で天板と接合され、27mm厚みの天板はその厚みを感じさせることなく、静かな佇まいをしています。

The legs, carved for the coexistence of softness and sharpness, are joined to the top plate through a sophisticated technique called three-way fastening. The 27mm-deep top plate reveals a calm appearance that belies its thickness.

Slab

Slabは、無垢材で構成されていながら、天板端部の繊細な形状や浮遊感が、モダンで軽快な印象を与えます。山から伐り出された木材は数年の乾燥期間を経て、家具へと加工されます。1本の木が家具になる過程で約60%の質量が失われると言われています。私たちの工場ではその木材のロスを減らすために、それぞれの家具に適した厚みに加工する自社製材を始めました。限りある木材を最大限活用できるデザインを心掛けました。

While made up of solid wood, the sides of Slab’s tabletop have a delicate shape and buoyancy and give a modern and light impression.

The timber chopped and brought down from the mountains is processed into furniture after being dried for a few years. In the process of becoming furniture, 60% of the mass of a single tree’s wood is lost.

To reduce that loss of timber at our factory, we started our own sawmill that processes it to become the thickness suited for each piece of furniture. We endeavored to create a design that makes the most use of the limited timber.

Zhang

Zhangは2012年に中国・上海にショールームをオープンする際の現場監督にちなんで名付けました。東洋的な意匠を継承させながら、天板と脚を三方留めという、これまで実現出来なかった工法で製作しました。

三方留めは難易度がとても高い接合方法ですが、フレームに施した玉縁の意匠をもっとも美しく表現できる工法です。ガラス天板タイプも用意し、東洋的な空気感の中に洗練さを加えました。

一見するとシンプルな意匠のテーブルですが、内部は強度を確保するための技術と知識が詰まっています。家具においても、職人の熟練した経験と情熱によって完成度の高い製品が作られます。

Zhang was named after the foreman when opening our showroom in Shanghai, China, in 2012. While inheriting its continental design, the tabletop and legs were made using a three-way fastening method that we were unable to realize in the past.

Three-way fastening is a joining method that is extremely difficult, but it is a method that most beautifully expresses the beading design on the frame. We also prepared a glass tabletop type and added refinement to the continental atmosphere.

At first glance, it is a table with a simple design, but it is filled with technology and knowledge to secure its strength. Even for furniture, our craftsmen’s expert experience and passion create products with a high level of completion.

This is a table with legs created by shaving solid wood using advanced woodworking techniques. The two legs shaved in a curved manner seamlessly connect to the support, and they feel soft even when touched with bare feet. The legs, support, and beams are organically elliptical.

Ballet

高度な木工技術で無垢材を削り出した脚を持つテーブルです。全て曲面に削り出された二本脚はシームレスに支柱と繋がり、裸足で触れても柔らかい感触です。脚、支柱、貫は有機的な楕円形状で構成しました。

The top plate and the supporting frame are carved for vertical symmetry, with precision enhanced through hand processing and machining. All parts that contact the hands are made from solid wood with curved surfaces, yielding a simple and soft impression. The legs set back on the inside are attached by the knock-down method to a frame assembled with sophisticated technology.

Macaron

天板とそれを支えるフレームを上下対称に削り出した形状は、手加工と機械加工を駆使して精度を高めました。手に触れる部分は全て無垢材を曲面で仕上げ、シンプルで柔らかな印象を持ちます。内側にセットバックした脚は、高度な技術で組まれたフレームにノックダウン式で取り付けています。

low tables

Zen

奈良時代より、一人分の飯と汁、菜を椀や皿に盛って一人ひとりの膳に配る「銘々膳」という給仕方法があり、昭和初期までその作法で食事をしていました。一つの部屋を、昼間は居間や食堂として、夜は寝室として多目的に使う暮らし方をしていた日本人にとって、膳に脚をつけた簡易的な家具は、軽くて移動しやすく、日本の生活文化に即したものでした。

また、膳はその言葉から推測でき、盆の形状からも茶道具と深い関係があったことが伺えます。茶道具の中に盃台(さかずきだい)という非常に美しく端正な姿をした酒器があります。それは酒器として美しいだけでなく、洗練された日本の形でもあります。茶人の千利休も盃台を考案していますが、緩やかなカーブや僅かな傾斜のついた台座は見事に調和が取れています。

私たちは新しい形をデザインするのではなく、すでにある日本の美しい形を現代の空間と調和するように捉え直していくことが大切だと考えます。

美しい盃台の形状や構造を家具へと転換するために、日本の伝統工芸であり、日本の生活に根差したプロダクトである桶の工法を採用しました。桶は檜やサワラ、杉などの針葉樹で作られていて、広葉樹とは異なる優しい手触りと木肌の温かみがあります。Zenは吉野杉の本柾で桶を作っている職人との出会いによって、桶の工法を家具に昇華させることが出来ました。本柾と言われる材は、木の一番外側を手加工でバウムクーヘン状に製材しています。建築材でも本柾はありますが、ここまで木目がまっすぐで白い杉材は、機械製材している建築材には存在しません。職人との対話を重ね、木肌の美しい、本柾の日本の家具が誕生しました。

From the Nara period to the early Showa period, there existed a method of serving meals called meimei-zen. Rice, soup, and vegetables placed in bowls or plates would be distributed to each person’s zen (a tray with legs meant for a single person). For the Japanese, who would often sleep in the same room they used for living and dining in the daytime, the lightweight, four-legged structure of the zen was well-adapted to the Japanese way of life.

Also, as indicated by their name and tray-like shapes, the zen was closely related to the tea ceremony. Amongst the tea ceremony utensils, there exist beautiful sake cups called sakazuki-dai. Aside from their beauty as sake cups, the cups also have graceful, refined Japanese forms. The tea master Sen no Rikyū also produced a sakazuki-dai design. With gentle curves and slight slopes perched elegantly over an elevated base, the cup is a wonderful work of balance and harmony.

We believe that, beyond producing new designs, it is also important to take beautiful, existing Japanese forms and reconsider them for harmonious existence with modern spaces. To transform the shape and form of beautiful sake cups into furniture, we took inspiration from the creation of a traditional craft deeply rooted in Japanese life—the wooden buckets known as oke, made from the wood of coniferous trees such as hinoki cypress, sawara cypress, and Japanese cedar. Oke has a gentle texture and warmth not found in hardwood counterparts.

Thanks to our discovery of a craftsman who makes oke with high-quality cuts of Yoshino cedar, we could adapt his techniques to the creation of the Zen. The timber’s outer surface is hand-processed to produce a material called honmasa. Such straight-grained material is sometimes used in construction, but no machine-sawed cedar material exists with such straight grains and such a beautiful white color. We were able to produce the beautiful wood surfaces and straight grains of this Japanese furniture through many discussions with craftsmen.

The Monk’s side table is a table structured by joining three simple parts, a tabletop, support, and base made of bronze, to become a single mass. While it is a side table, its solid material and seamless form exist like a piece of art.

We used Japanese casting technology, which had never been used in furniture before, to utilize a free and delicate beauty of form to create furniture.

Monk’s side table

Monk’s side tableは、ブロンズでできた天板、支柱、ベースという簡潔な3つのパーツを繋げ、一つの塊となるように構成したテーブルです。サイドテーブルでありながら、重厚な素材とシームレスなフォルムがオブジェのように存在します。日本の鋳物技術を使い、自由で繊細な造形美を家具づくりに生かしました。

Priest’s side table

富山県高岡市の伝統工芸であるブロンズ鋳込みで製作したサイドテーブルです。
別々に鋳造された天板と底板は支柱と滑らかに繋がるように接合した後、溶接跡を
消すために磨き仕上げを施しています。

It is a side table made by bronze casting, a traditional Takaoka City craft, Toyama Prefecture.
Separately cast top and bottom plates are joined to be smoothly connected to the columns, and then weld marks are made, polished to erase.

Mingle low table

奈良時代より日本には大陸から様々な文化が伝来し、長い時間の中で独自の変化を遂げてきました。このMingleシリーズは、王朝時代の調度品として献上された家具の意匠を踏襲しています。東洋の歴史的背景と混ざり合い、日本の木工技術によって現代の生活空間と融合する形を見出しました。

Since the Nara period, various cultures from the continent have been introduced to Japan and have undergone their distinctive changes over long periods of time. The Mingle series follows the design of furniture presented as furnishings from the Ming Dynasty.

Merging with the East’s historical background, it discovers a form that fuses with contemporary living spaces through Japan’s woodworking techniques.

Mingle console

We felt a need for zataku tables that can blend seamlessly within traditional Japanese spaces. Still, there are no modern zataku available anywhere which suit standard Japanese-style tatami-mat rooms.

With that, we thought carefully about zataku, the essence of Japanese furniture, and what it means to harmonize well within the traditional Japanese spaces that we ought to treasure.

Zataku

日本の伝統的空間に違和感なく佇む座卓の必要性を感じていましたが、伝統的な畳のある和室に合う現代的な座卓はどこにも存在していません。私たちが大切にするべき日本の伝統的空間と調和する本質的な和家具はどのようなものか、座卓の在り方をじっくりと考えました。